Si usted lee der shwankende Wacholder fl?stert sabrá que está ante u frase en alemán. Y pensará que se ha topado con el inglés si ve en un texto before it is too late. y no durará que se escribió en italiano la frase é un ragazzo molto robusto che non presenta particolari problemi. Si escucha la palabra cusa en un contexto español, pensará que es un vocablo que usted desconoce pero que probablemente existe (puesto que sí están en nuestro idioma ?casa?, ?cesa?, o ?cosa?, ?musa?, ?rusa?, ?lusa?, o ?fusa?). Aunque en realidad no exista. Pero a usted le sorá a castellano si las palabras que la rodean son de esta lengua. Y si es usted español, no le cabrá ningu duda de qué idioma tiene ante sus ojos si lee txamangarria zera eder eta zera nere biotzak ez du zu basteroik maite. En efecto, es euskera. ¿Qué es lo que nos hace identificar palabras como propias o ajes, o asigrías a u u otra lengua? El genio de cada idioma, que alcanzamos a identificar somerante incluso aunque no lo conozcamos. Esta obra se pregunta -y procura algus respuestas- sobre el genio del idioma español. Que le gusta y qué rechaza, cómo se comparta desde hace siglos y cuáles son sus manías y sus misterios. Sabiendo todo eso, adiviremos mejor cómo somos nosotros y cómo va a evolucior nuestra lengua.